سخنان لائو زِه – مقدمه و صفحات اول

8-111

“سخنان لائو زِه”

تصویرساز تسای چیه چوُنگ

 

برگردان انگیسی

کوه کوک کیانگ

ونگ لیت کیونگ

برگردان: ع. پاشایی

حامی ترجمه: شرکت لابراتورهای سیانس

http://sclabs.ir/fa

                  

مقدمه

لائو زِِه Lao Zi، فرزانه‌ی چینی، بنیادگذار دائوئیسم Daoism / آیین دائو است، یکی از تأثیرگذارترین فلسفه‌ها در تمدن چینی است در کنار آیین کُنفوُسیوُس. دائو دِه جینگ Dao De Jing: کتاب دائو و دِه، که گزیده‌ی سخنان لائو زِه است، احتمالاً در قرن ششم ق‌م گردآوری شده است.

وقتی دائو ده جینگ را می‌خوانیم شاید انتزاعی («دائو ظرفی خالی است؛ آن را به کار می‌برند، اما هرگز پُر نمی‌شود»)، غیرمنطقی («آموختن را رها کن، و به گرفتاریهایت پایان بده») باشد، و خلاصه، با زندگی روزمره ناهمخوان به نظر بیاید. چون می‌خواهد شما را «به سرچشمه برگرداند». فرزانه‌ی دائو ده جینگ «کار می‌کند بدون تلاش، کامل می‌کند بدون تکاپو»، یا «بدون بیرون رفتن از خانه، شاید بتوان راه‌های جهان را شناخت. بدون نگاه کردن از پنجره شاید بتوان عالَم را فهمید» و «سخنان من آسان‌فهم است و آسان می‌توان از آن پیروی کرد، با این‌همه زیر آسمان هیچ‌کسی آن‌ها را نمی‌داند یا به کار نمی‌بندد.»

پس چه‌گونه می‌شود پیام این سخنان را دریافت؟ بیش از همه از راه این تصویرها ــــ در دو جلد سخنان لائو زِه ــــ که به روشنگرترین شکل آن‌ها را به ما عرضه می‌کنند، و ما را از این هفت شهر پُرپیچ و خم رهایی می‌بخشند: «دائویی که بتوان به زبان آورد دائویِ جاودانه نیست.»

دائو چیست؟ دائو، راه یا طریقت (زندگی) است. طبیعی زیستن، بی‌تلاش و خودانگیخته و به درستی زیستن است. برای آن اصطلاح ووُ وِی wu wei، بی‌کنشی، بی‌عملی، به کار برده می‌شود. نیروی اخلاقی، یا نیرویی در کل زندگی است.

دِه de. واژه‌نگاره‌ی چینی دِه ــــ که آن را «فضیلت» ترجمه می‌کنند ــــ مرکب از سه جزء است: رفتن، راست و مستقیم، به سمت دل. چیزی مرموز در آن نیست. اگر درست بخوری پرورده می‌شوی؛ اگر عمل کنی، نیرومند می‌شوی. اگر به دائو سر بسپاری، به فضیلت می‌رسی.

برای مشاهده‌ی صفحات در اندازه‌ی بزرگتر، روی تصاویر کلیک کنید.

15-page-001

16-page-001

17-page-001

18-page-001

19-page-001

20-page-001

2 total comments on this post

نظر شما چیست؟
  1. از استاد پاشایی گرامی تشکر میکنم. بدون ترجمه های دقیق ایشان هرگز نمیتوانستم بفهمم شرق چه میگوید. فقط نمیدونم تو این کتابی که زحمت ترجمه اش را کشیده اند چرا کاریکاتور کشیده اند. ( منظورم مولف است) . یعنی نویسنده سعی داشته به این وسیله لائوتزه را بهتر بشناسونه؟؟
    این قابل درک نیست
    سخنان لائوتزه صرفا با سیرو سلوک درک میشه. خواننده ای که اینقدر بی حال باشه که مجبورن سخنان لائوتزه را با کاریکاتور تو حلقش بکنن ، به درد سخنان لائوتزه نمیخوره و همون بهتر که نشنود

  2. زنده باد جناب پاشایی نازنین و عزیزانی که در این وانفسا که شکل هنر واقعی رو به نابودی است همچنان بر سر عهد و میثاق قدیم خود مانده اند و چنین پایگاه وزین و زیبا و ارجمندی را بنیان گذاشته و نگه داری می کنند.
    این هم یک پیشکش برای جناب پاشایی که هر کجا هست خدایا به سلامت دارش.

    لرزان لرزان می گذرند
    عنتری و میمونش
    ماهتاب پاییز.

    ماتسو باشو

یادداشت خود را بفرست

لطفن اسم خود را وارد کنید

ورود اسمتان ضروری است.

لطفن یک ایمیل واقعی وارد کنید

یک آدرس ایمیل ضروری است

پیام خود را وارد کنید

اگر اندازه‌ی نوشته‌ها برای شما کوچک می‌باشد، می‌توانید با فشردن هم‌زمان کلیدهای Ctrl و + اندازه‌ی نوشته را افزایش دهید.

بامداد ما © 2017 تمام حقوق محفوظ است.